Mirëpo, dubluesi shqiptar, me atë zë të përkedelur dhe të shpejtë, kishte zgjedhur një përkthim aq të drejkëtpeshët dhe të papritur, sa salla po qeshtej me lot. Fjalët dëgjoheshin të forta dhe të papërpunuara, një përkthim i ashpër që kujtonte terminologjinë e lajmeve kronikale të televizioneve tona, në vend të një filmi për fëmijë. Ishte situata perfekte e humorit absurd: një ogër dhe një gomarë që ankoheshin si dy qytetarë të rëndomtë përballë autoritetit, por me atë tonin e njohur shqiptar.
Ju sugjeroj të kontrolloni platformën për versionin me kualitetin më të lartë audio dhe video të këtij dublimi historik. Nëse dëshironi, mund t'ju ndihmoj gjithashtu të gjeni: shrek 2 dubluar ne shqip
Actors like Genti Pjetri and Saimir Kodra heavily improvised their lines, adding Albanian slang and cultural references that were not in the original script. Mirëpo, dubluesi shqiptar, me atë zë të përkedelur
Në këtë pjesë të dytë, Shreku dhe Fiona kthehen nga mjalti i martesës për të vizituar prindërit e Fionës në mbretërinë "Far Far Away" (Shumë, Shumë Larg). Konflikti lind kur mbreti nuk pranon një dhëndër ogre, dhe këtu hyn në lojë magjia, tradhtia dhe personazhi i ri ikonik: . Ju sugjeroj të kontrolloni platformën për versionin me
Ekipi i dublimit nuk u mjaftua thjesht me përkthimin e fjalëve, por përshtati batutat (poentat) në mënyrë që ato të kuptoheshin dhe të qeshnin shqiptarët.
Ndoshta ylli i dublimit. I shpejtë, i bezdisshëm, por tejet qesharak.